22 Miniatures en hommage à Éric Gaudibert
The artistic generosity, aesthetic openness and taste for exploration that Éric Gaudibert shared throughout his career are his greatest legacy. A series of events and a triple concert bringing together many of the institutions he created or reinvented paid tribute to his commitment. Ten years after his death, a rich and eclectic artistic ecosystem is being highlighted: twenty-two miniatures in memory of the composer have been commissioned from the composers he accompanied.
Description
A tribute of 22 miniatures by a selection of composers who have been accompanied by Éric Gaudibert on their artistic journey.
Lingling Yu : Conversation au-delà, for ensemble
En pensant au cher professeur Éric Gaudibert, Son œuvre «Trivium» (pipa, flûte à bec et percussion) résonne dans mes oreilles.
Thinking of my dear teacher Éric Gaudibert, his work 'Trivium' (pipa, recorder and percussion) rings in my ears.
—
Victor Cordero : L’envers des Destinées, for violin, violas, cellos, double basses and drums
Qu’est-ce que Éric entend dans le vibrato ? Le chatouillement incantatoire d’un effet purement acoustique ou bien une ressource lyrique encore teintée d’une patine romantique ? Délicieuse ambiguïté.
What does Éric mean by vibrato? The incantatory tickle of a purely acoustic effect, or a lyrical resource still tinged with a romantic patina? A delicious ambiguity.
—
Dragos Tara : Deslizar, for ensemble
C’est grâce à Éric Gaudibert que j’ai découvert Fernando Pessoa. Avec le temps, j’en suis venu à me demander si Pessoa, le poète insaisissable et toujours en mouvement, n’était pas un hétéronyme d’Éric Gaudibert.
I discovered Fernando Pessoa through Éric Gaudibert. Over time, I came to wonder whether Pessoa, the elusive poet who was always on the move, was not a heteronym of Éric Gaudibert.
—
Benoit Moreau : Hypnose des Airs, for horn and ensemble
La stratégie de composition propose ici à l’ensemble de passer 60 secondes sous hypnose. Le corniste lit une partition que l’ensemble tente d’imiter au plus proche, en utilisant librement les sons propres à chaque instrument, avec une immédiateté qui empêche toute réflexion. Une réflexion sur le contexte de jeu qui prend racine dans l’héritage et les pensées expertes en la matière d’Éric Gaudibert.
The compositional strategy here involves the ensemble spending 60 seconds under hypnosis. The horn player reads a score, which the ensemble tries to imitate as closely as possible, freely using the sounds of each instrument, with an immediacy that prevents any reflection. A reflection on the context of playing rooted in the heritage and expert thoughts of Éric Gaudibert.
—
Thomas Bove : Jamais trop tard pour tendre la main, for ensemble
L’idée pour Mr. Gaudibert m’est apparue au piano : une partie modale et l’autre en douze tons. J’ai ajouté la flûte, puis successivement les violoncelle, viole et basson, en improvisations libres.
The idea for Mr. Gaudibert came to me at the piano: one part modal and the other in twelve tones. I added the flute, then successively the cello, viola and bassoon, in free improvisations.
—
Khaled Armann : Croisé des Temps, for ensemble
Mes travaux de composition prennent tous leur source dans l’immense creuset des musiques afghanes traditionnelles, tant ce creuset est en fait constitué d’une mosaïque d’expressions riches de plusieurs millénaires. Cette musique est une source inépuisable de par sa richesse, sa variété et elle reste pour le moment peu exploitée.
My compositional work is all rooted in the immense melting pot of traditional Afghan music, a melting pot in fact made up of a mosaic of expressions spanning several millennia. This music is an inexhaustible source in terms of its richness and variety, but it remains little exploited for the moment.
—
Tigran Stambultsyan : Image de vie / instant d’éternité, for ensemble
Le format d’une pièce très courte m’a donné l’idée de donner l’image de vie comme juste un instant d’éternité mais qui peut parler avec l’éternité. Le noyau thématique dérive d’un motif transformé d’un chant des montagnards d’Arménie, mon pays. Le développement réunit les particularités de la musique arménienne avec les éléments de la technique occidentale de la composition.
The format of a very short piece gave me the idea of giving the image of life as just an instant of eternity but one that can speak with eternity. The thematic core derives from a motif transformed from a mountain folk song from Armenia, my country. The development combines the particularities of Armenian music with elements of Western compositional technique.
—
Arturo Corrales : Beyond, for electric guitar
Cher Éric,
Des harmoniques pour toi.
D’ordinaire doux et légers, ici
violents et primitives.
Ils chantent comme des cris en haut,
à chaque fois plus haut.
Et quand on touche la limite, encore
plus haut, plus loin, au-delà.
Merci pour tout, maestro.
Dear Éric,
Some harmonics for you.
Usually gentle and light, here
violent and primitive.
They sing like cries from above,
higher and higher.
And when you reach the limit
higher, further, beyond.
Thank you for everything, maestro.
—
Nimrod Ben-Zeev : Le Pommier de la Rue Tabazan, for ensemble
Grande fresque hepta-phonique en forme de fantaisie féerique pour grand orchestre (sans mandoline) en partie inspirée par le tableau éponyme de Charlotte-Galathée de Westerweller.
A great hepta-phonic fresco in the form of a fairytale fantasy for full orchestra (without mandolin), partly inspired by the painting of the same name by Charlotte-Galathée de Westerweller.
—
Ludovic Thirvaudey : Weinen, klagen, sorgen, zagen/Un pop-up musical pour Éric, for ensemble
Weinen, klagen, sorgen, zagen est basé partiellement sur le chœur de la Cantate BWV 12 de Johann Sebastian Bach. Le sous-titre Un pop-up musical pour Éric… évoque la construction par superposition de 7 brèves pièces, jouables successivement mais créées simultanément ce soir, tel un livre de pop-up refermé.
Weinen, klagen, sorgen, zagen is based in part on the chorus of Johann Sebastian Bach's Cantata BWV 12. The subtitle, Un pop-up musical pour Éric... (A musical pop-up for Éric...) evokes the construction by superimposition of 7 short pieces, playable successively but created simultaneously this evening, like a closed pop-up book.
—
Cedric Bosson : Rassemblement, for ensemble
Des individus, des personnalités diverses qui se rencontrent, qui se rassemblent. Des séquences qui se superposent comme des samples ou des loops en électro.
—
Musheng Chen : Nine Bracketed with ONE ( 九九归一), for ensemble
Dans la culture chinoise, le chiffre ‘neuf’ est considéré comme le chiffre le plus élevé, suggérant le plus grand et le plus significatif. Il est généralement associé et désigné comme le chiffre sacré du ‘ciel’. La pièce se compose de neuf mesures au total. Le public a pu entendre neuf cloches, neuf tambours, neuf tons principaux ainsi que neuf dynamiques musicales à l’écoute.
In Chinese culture, the number 'nine' is considered to be the highest number, suggesting the greatest and most significant. It is generally associated with and referred to as the sacred number of 'heaven'. The piece consists of nine bars in total. The audience heard nine bells, nine drums, nine main tones and nine musical dynamics.
—
Vincent Gillioz : Caché, for ensemble
L’être humain, pour survivre, a appris à se cacher. D’abord dans des cavernes, puis derrière des paroles, des sourires, des habits, des titres, et ce soir, des notes de musique.
To survive, human beings have learned to hide. First in caves, then behind words, smiles, clothes, titles, and tonight, musical notes.
—
Marcelo Ohara : Folha seca Le macro du micro, electroacoustic piece
Dans cette pièce j’explore la captation faite par 3 couples stéréophoniques en configurations standardisées, disposées en parallèle : AB / ORTF / XY. La source sonore se balade dans cet espace microphonique et est captée et transformée selon les caractéristiques de chaque couple. La superposition et le jeu entre les prises stéréophoniques créent des images dynamiques et multidimensionnelles de l’objet sonore.
In this piece I explore the recording made by 3 stereophonic pairs in standardised configurations, arranged in parallel: AB / ORTF / XY. The sound source wanders through this microphonic space and is captured and transformed according to the characteristics of each pair. The superimposition and interplay between the stereophonic pick-ups create dynamic, multi-dimensional images of the sound object.
—
Tao Yu : Hommage à Eric Gaudibert, for ensemble
Dix ans, morts et vivants s’obscurcissent et se séparent. Je n’essaie pas de me souvenir, mais l’oubli est difficile. – Poésie de Sushi ‘’Jiang Chengzi’’ (1037-1101) Cette œuvre, composée uniquement de traits, qui revient finalement au portrait de M. Éric Gaudibert, vise à offrir aux musiciens une manière plus libre d’exprimer leur hommage en musique.
Ten years, the living and the dead darken and separate. I do not try to remember, but forgetting is difficult. - Sushi poetry ''Jiang Chengzi'' (1037-1101) This work, composed entirely of strokes, which ultimately comes down to the portrait of Mr Éric Gaudibert, aims to offer musicians a freer way of expressing their homage in music.
—
Nikolai Mihaylov : Mouvements, acousmatic piece
Dans mes souvenirs, Éric est toujours associé à l’élégance, la clarté et l’équilibre. Pour cette miniature acousmatique, j’ai utilisé des sons synthétiques, ainsi que des sons enregistrés des instruments à cordes, des percussions, et des bois, en faisant de petits jeux de mouvement harmonique. Dans l’ordre et les choix de ces mouvements, j’ai essayé de garder le même esprit que j’avais pendant mes études avec Gaudibert.
In my memories, Éric is always associated with elegance, clarity and balance. For this acousmatic miniature, I used synthetic sounds, as well as recorded sounds from string instruments, percussion and woodwinds, making little harmonic movement games. In the order and choice of these movements, I tried to keep the same spirit I had during my studies with Gaudibert.
—
Brice Catherin : Musician’s Voice, for ensemble
Musician’s Voice est basée sur la mise en valeur des idiosyncrasies des interprètes. Il s’agit pour le compositeur, non plus d’imposer du matériau, mais de proposer des façons d’organiser les savoir-faire spécifiques de chaque interprète.
Musician's Voice is based on highlighting the idiosyncrasies of the performers. For the composer, it is no longer a question of imposing material, but of proposing ways of organising the specific skills of each performer.
—
Francisco Huguet : Piano micro-hyperbola, electroacoustic piece
Un geste ludique et fugace sur un piano imaginaire pour célébrer l’essentiel, le vertige de l’ailleurs, et l’héritage d’un esprit libre et généreux.
A playful, fleeting gesture on an imaginary piano to celebrate the essential, the vertigo of elsewhere, and the legacy of a free and generous spirit.
—
Ensemble Batida : Quieto, piece for free directed ensemble
Quieto est la première miniature d’un cycle composé par l’Ensemble Batida, élaboré autour d’actions musicales collectives et de gestes instrumentaux chorégraphiés.
Suite à un concert auquel il a assisté, Éric Gaudibert adresse un email à l’une des musiciennes de l’Ensemble Batida et évoque la piste d’un procédé compositionnel agençant les aspects sonores et visuels. La pièce est basée sur cette structure : un élément à dominante visuelle, un élément à dominante sonore et enfin la superposition de ces deux éléments, et leur interaction.
Quieto is the first miniature in a cycle composed by Ensemble Batida, built around collective musical actions and choreographed instrumental gestures.
Following a concert he had attended, Éric Gaudibert sent an email to one of the musicians of the Ensemble Batida, suggesting a compositional process combining sound and visual aspects. The piece is based on this structure: a predominantly visual element, a predominantly sound element and finally the superimposition of these two elements and their interaction.
—
Fernando Garnero : TE#3 (avec I.S, pour E.G), for ensemble
Cette œuvre s’insère dans une série d’études de transcription/transduction/traduction en musique d’objets ou procédés divers. Je traduis ici une série de techniques audio-numériques pour les rendre applicables à une écriture orchestrale.
This work is part of a series of studies on the transcription/translation/translation into music of various objects or processes. Here I translate a series of audio-digital techniques to make them applicable to orchestral writing.
—
John Menoud : Go on G, for piano and ensemble
DO WHAT THOU WILL SHALL BE THE WHOLE OF THE LAW
LOVE IS THE LAW, LOVE UNDER WILL
« A good magician never explain »
—
Daniel Zea : ERIC CARA DE TIGRE, for ensemble and magnetic tape
Quelques mois après son décès, Éric est apparu dans mon rêve. Il avait l’air très calme, souriant. Il nous inondait de sa sérénité. Quand enfin j’ai pu le regarder face à face, son visage était celui d’un tigre; mais en même temps, c’était aussi le sien. Cette vision a déclenché mes pleurs. Je me suis réveillé en sanglots, et je n’ai pas pu m’arrêter pendant plusieurs minutes. C’étaient des larmes de joie.
A few months after his death, Éric appeared in my dream. He looked very calm and smiling. He flooded us with his serenity. When I was finally able to look at him face to face, his face was that of a tiger, but at the same time, it was also his. This vision triggered my tears. I woke up sobbing and couldn't stop for several minutes. They were tears of joy.
A Contrechamps/Speckled-Toshe project
Distribution
Vimbayi Kaziboni, musical direction
Ensemble Contrechamps
Haute école de musique de Genève (HEM) Orchestra
Lingling Yu, pipa
Contrechamps
Susanne Peters, flute
Valentine Collet, oboe
Marta Sanchez Paz, oboe
Laurent Bruttin, clarinet
Simon Demangeat, bassoon
Charles Pierron, horn
Clémence Lion, horn
Nenad Markovic, trumpet
Stephen Menotti, trumpet
Serge Bonvalot, tuba
Joshua Hyde, saxophones
Thierry Debons, drum
Sébastien Cordier, drum
Antoine Françoise, piano and direction
Anne Bassand, harp
Simon Aeschimann, guitar
Rada Hadjikostova, violin
Jésus Larez, violin
Hans Egidi, viola
David Schnee, viola
Martina Brodbeck, cello
Noëlle Reymond, double bass
Jonathan Haskell, double bass
Haute école de musique de Genève (HEM) Orchestra
Violin : Rachel Bitz, Estelle Chen, Lucie Cointet, Joan Esteve Melero, Gianfranco Garofalo, Andrea Gonzalez, Margarida Maia, Rachel Mesguen, Lucas Pereira Domingues, André Reis, Timeea-Dorina Rosca, Callia Roulland, Sergio Serrano Sánchez, Maksym Synytskyi, Martha Szulek, Vasilisa Nelyubina
Viola : João Álvares Abreu, Ruth Bosboom, Gabriel Canneva, Julian Enciso Guzman, Valentin Gerthoffer
Cello : Laure Magnien, Michelle Lafont, Kamil Mukhametdinov, Francisca Santos Luís Parente, Clément Stauffenegger,
Double basse : Emma Folcher Massat, Kívia Santos
Flute : Gala Kossakowski Baladrón, Tomás Pereira Celeste
Oboe : Davide D’Agostino, Edmée Lefèvre
Clarinet : Alberto Blanco García, Luz Sedeño
Bassoon : Joana Daniela Barbosa Da Rocha, Eliott Poithier
Horn : Roger-Arnaut Castéret, André Costa, Gengyan Wei
Trombone : Louis Aspord Bugnon, Simon Lasserre, Raphaël Favre, Agata Bellanza (trombone basse)
Drums : Ismael Azidane Chenlo, U Lai Chan, Lauren Hayet
Solo piano : Ivett Gyöngyösi
Harpsichord : Juliette Dournaud
Sound engineer : Christophe Egea
Recording and mixing : Samuel Albert at the Victoria Hall, Geneva, 17.12.2022
Illustrations : Anastasia Mityukova
Graphic design : Laurent Schmid from Speckled-Toshe